translation
-
Penerjemahan Karya Sastra, Pekerjaan Rumah Berlimpah bagi Indonesia
Ada hal yang menggelitik tatkala Wakil Pimpinan Frankfurt Book Fair Claudia Kaiser menyampaikan kritik transparannya mengenai proses kerjasama dengan pemerintah, dalam hal ini Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan (Kemdikbud), yang menurutnya berjalan sangat lamban. Kaiser menyatakan dengan nada kritis, yang segera dihentikan oleh editor John H. McGlynn dari Yayasan Lontar yang tampil bersamanya hari itu (22/3/2015) dalam… Continue reading
asean literary festival 2015, bahasa indonesia, claudia kaiser, frankfurt book fair, insentif pajak untuk perusahaan, john mcglynn, karya sastra, penerjamahan karya sastra, penerjemahan karya sastra, penerjemahan karya sastra indonesia ke bahasa inggris, program sastra, sastra indonesia, sastra jerman, the role of literary translation -
Inilah Proses Produksi Buku Terjemahan
Ingin tahun bagaimana sebuah buku terjemahan bisa dihasilkan? Berikut penjelasannya, seperti saya kutip dari penjelasan penerjemah fiksi berpengalaman Dina Begum. Akuisisi Dalam tahap pencarian naskah, editor akuisisi mencari naskah asli bahasa asing. Bila dianggap bagus dan lisensi menerbitkannya ke bahasa Indonesia tersedia, naskah dibawa ke rapat redaksi. Di rapat redaksi, rapat ini biasanya juga diikuti… Continue reading
-
Tips untuk Penerjemah agar Tetap Dilirik Penerbit
Penerjemahan selalu terkait dengan tenggat waktu. Semua selalu dilakukan dengan berpatokan pada durasi pengerjaan padahal kerumitannya juga mungkin tak kalah tinggi. Penerjemah harus mempertahankan tingkat akurasi hasil penerjemahannya dan tetap berpacu melawan waktu. Selama ini saya selalu berpikir bahwa penerjemahan yang berkualitas haruslah yang dikerjakan dengan penuh ketelitian dan karena itu tidak bisa diburu-buru. Tetapi… Continue reading
-
Belajar ‘Ilmu Monyet’ dalam Penerjemahan
Ilmu monyet dalam menerjemahkan? Aliran dan jenis ilmu apa itu? Mungkin ini pertama kali Anda menemukan istilah aneh ini. Akan tetapi, itulah terminologi khusus Maria E. Sundah, seorang pakar dan praktisi penerjemahan yang terlontar dalam perbincangan santai kami siang itu di acara Kopi Darat anggota Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) yang bertempat di Kafe Dedaunan, Kebun… Continue reading
-
Free Download Trados 2011 (Trial Version)
For any of you who really want to give Computer Assisted/ Aided Translation tools (CAT) a try, maybe you need to download and use this before making a purchase. Here is the link: http://www.mediafire.com/?gnt2ktfai1c6s. Hope it doesn’t get blocked because in some of my connection the file sharing service sites like mediafire get blocked. Clue:… Continue reading
-
Pusat Penerjemahan Sastra: Impian Eliza Vitri Handayani, Penerjemah dan Masyarakat Sastra Indonesia
Saat saya masuki aula besar di atas galeri seni di Erasmus Huis Sabtu pukul 7 lewat 15 menit malam kemarin (13/10/2012), suasana khidmat terasa. Ruangan yang besar tersebut tidak terisi penuh. Kursi di bagian depan cuma terisi satu dua orang. Hampir setahun lalu saya juga pernah berada di sini, untuk menonton film pemenang ajang SBM… Continue reading
-
A Feast of Translators’ Souls at Erasmus Huis Jakarta (Photo Albums)
I was having a great time at Erasmus Huis #Jakarta , attending a celebration for translators of literary works. On stage the translators and the author of the translated work collaborated to read the original text and translation result as well as to bring the scene to life. The long haired tall slender guy is Gustaaf Peek,an… Continue reading
-
Menyoal Tarif Penerjemah
Apa yang Anda akan baca adalah satu untai percakapan antarpenerjemah di grup Facebook Himpunan Penerjemah Indonesia. Ahnan Alex Sayang sekali hasil survei ini akhirnya dijual dengan harga yang fantastis oleh lembaga ini dan hanya sebagian yang dibeberkan. Saya sekali saja mengikuti survei ini mengenai income agency. Tapi tiada salahnya dicoba :)) Yesterday at 8:57am · Like Ade Indarta Justru… Continue reading
-
Menerjemahkan Tumpulkan Bakat Menulis?
” A translator is a writer who fails.” Siapapun bisa setuju atau menolak kebenaran kutipan tadi. Ini negeri (pseudo) demokrasi. Semua orang (seharusnya) bisa dan boleh mengutarakan pendapatnya selama tidak melanggar hak orang lain juga. Menurutku (egoku besar juga ya) , kutipan tadi cukup valid. Setidaknya dalam kasusku sendiri. Menjadi seorang penulis (dan penulis ulang)… Continue reading
-
Lokakarya Regional IATIS Diadakan Maret 2013
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) akan menggelar lokakarya regional pertamanya di kota Semarang, Jawa Tengah. Acara ini akan diselenggarakan tanggal 25 hingga 27 Maret 2013 mendatang. Dengan waktu yang panjang ini, panitia penyelenggaraan lokakarya dari Universitas Negeri Semarang (UNNES) mengundang para akademisi untuk mengirimkan makalahnya untuk dibahas selama sesi paralel (20… Continue reading
-
“Where” dan “Di Mana”: Cermin Pengaruh Bahasa Inggris terhadap Bahasa Indonesia
Salah satu faktor terjadinya kesalahan berbahasa Indonesia ialah pengaruh bahasa asing pada bahasa Indonesia dalam berbagai aspek. Menurut seorang profesor yang juga pakar bahasa Indonesia di sebuah universitas di Australia, sebagian pengguna bahasa Indonesia akhir-akhir ini amat dipengaruhi bahasa Inggris. Salah satunya adalah penggunaan kata “adalah” yang kadang tidak perlu tetapi dipaksakan untuk ada karena… Continue reading
About Me
A life-long blogger