penerjemahan
-
Pusat Penerjemahan Sastra: Impian Eliza Vitri Handayani, Penerjemah dan Masyarakat Sastra Indonesia
Saat saya masuki aula besar di atas galeri seni di Erasmus Huis Sabtu pukul 7 lewat 15 menit malam kemarin (13/10/2012), suasana khidmat terasa. Ruangan yang besar tersebut tidak terisi penuh. Kursi di bagian depan cuma terisi satu dua orang. Hampir setahun lalu saya juga pernah berada di sini, untuk menonton film pemenang ajang SBM… Continue reading
-
“Where” dan “Di Mana”: Cermin Pengaruh Bahasa Inggris terhadap Bahasa Indonesia
Salah satu faktor terjadinya kesalahan berbahasa Indonesia ialah pengaruh bahasa asing pada bahasa Indonesia dalam berbagai aspek. Menurut seorang profesor yang juga pakar bahasa Indonesia di sebuah universitas di Australia, sebagian pengguna bahasa Indonesia akhir-akhir ini amat dipengaruhi bahasa Inggris. Salah satunya adalah penggunaan kata “adalah” yang kadang tidak perlu tetapi dipaksakan untuk ada karena… Continue reading
-
Idiom: ‘Titik Lemah’ Penerjemah (Bag. 1)
“Idiom”. Mendengar kata itu saja sudah membuat saya ngilu, entah dengan Anda. Namun, dahulu saat masa kuliah di jurusan Sastra Inggris saya sering merasa tidak berdaya dengan pokok bahasan satu ini. Pasalnya, jumlahnya demikian banyak dan maknanya sama sekali tidak bisa ditebak. Memahami idiom tanpa konteks juga sangat ‘menantang’, jika tidak boleh dikatakan ‘sukar’. Terlebih… Continue reading
About Me
A life-long blogger